Provérbios português-francês

A carapuça é para quem servir.Qui se sent morveux se mouche.

A cavalo dado não se olham os dentes.À cheval donné, on ne regarde pas la bouche.

A fartura faz bravura.Richesse donne hardiesse.

A ferro quente, malhar de repente.Il faut battre le fer pendant qu’ il est chaud.

A fome é boa cozinheira.L’appétit est le meilleur cuisinier.

A fome é má conselheira.Ventre affamé n’a point d’oreilles.A hungry belly has no ears.

A morte nivela tudo.Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.

A palavras loucas, orelhas moucas.À sotte demande, point de reponse.

A quem servir a carapuça, que a vista.Qui se sent morveux se mouche.

A roupa suja se lava em casa.Il faut laver son linge sale en famille.

Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.À force de forger on devient forgeron.

Ajuda-te, que Deus te ajudará.Aide-toi et Dieu t’aidera.

Amarra-se o burro conforme a vontade do dono.Comme on connaît ses saints, on les honore.

Amigo certo se conhece na fortuna incerta.Au besoin on connaît l’ami.

Amigos amigos, negócios à parte.Les affaires sont les affaires.

Amor com amor se paga.L’amitié se paie de la même monaie..

Antes só que mal acompanhado.Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Ao menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo.Il y a un Dieu pour les enfants et pour les ivrognes.

Árvore ruim não dá boa sombra.Mauvais arbre ne donne pas bons fruits.

Asno que a Roma vá, asno volta de lá.Qui bête va à Rome, tel em retourne.

Até aí morreu o Neves.C’est une verité de M. de Lapalisse.

B ñ

Basta um tento para perder um cento.Pour un point Martin perdit sont âne.

Bate sempre a língua onde dói o dente.On tombe toujours du côté où l’on penche.

Bens de sacristão cantando vêm, cantando vão.Ce qui vient de la flûte, s’en va par le tambour.

Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.La brouille des amants découvre leurs sentiments.

Burro que vai a Santarém, burro vai, burro vem.Qui bête va à Rome, tel em retourne.

C ñ

Cada qual constrói o seu destino.Chacun est artisan de sa fortune.

Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato.Chacun sait où le bât le blesse.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Tutorial de marchetaria geométrica - estrelas sobrepostas

Woodworking veneer inlay - Tutorial de Marchetaria Geométrica

Tutorial de Marchetaria geométrica - Poliedro