Provérbios português-francês
A carapuça é para quem servir.Qui se sent morveux se mouche.
A cavalo dado não se olham os dentes.À cheval donné, on ne regarde pas la bouche.
A fartura faz bravura.Richesse donne hardiesse.
A ferro quente, malhar de repente.Il faut battre le fer pendant qu’ il est chaud.
A fome é boa cozinheira.L’appétit est le meilleur cuisinier.
A fome é má conselheira.Ventre affamé n’a point d’oreilles.A hungry belly has no ears.
A morte nivela tudo.Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
A palavras loucas, orelhas moucas.À sotte demande, point de reponse.
A quem servir a carapuça, que a vista.Qui se sent morveux se mouche.
A roupa suja se lava em casa.Il faut laver son linge sale en famille.
Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.À force de forger on devient forgeron.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.Aide-toi et Dieu t’aidera.
Amarra-se o burro conforme a vontade do dono.Comme on connaît ses saints, on les honore.
Amigo certo se conhece na fortuna incerta.Au besoin on connaît l’ami.
Amigos amigos, negócios à parte.Les affaires sont les affaires.
Amor com amor se paga.L’amitié se paie de la même monaie..
Antes só que mal acompanhado.Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Ao menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo.Il y a un Dieu pour les enfants et pour les ivrognes.
Árvore ruim não dá boa sombra.Mauvais arbre ne donne pas bons fruits.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.Qui bête va à Rome, tel em retourne.
Até aí morreu o Neves.C’est une verité de M. de Lapalisse.
B ñ
Basta um tento para perder um cento.Pour un point Martin perdit sont âne.
Bate sempre a língua onde dói o dente.On tombe toujours du côté où l’on penche.
Bens de sacristão cantando vêm, cantando vão.Ce qui vient de la flûte, s’en va par le tambour.
Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.La brouille des amants découvre leurs sentiments.
Burro que vai a Santarém, burro vai, burro vem.Qui bête va à Rome, tel em retourne.
C ñ
Cada qual constrói o seu destino.Chacun est artisan de sa fortune.
Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato.Chacun sait où le bât le blesse.
A cavalo dado não se olham os dentes.À cheval donné, on ne regarde pas la bouche.
A fartura faz bravura.Richesse donne hardiesse.
A ferro quente, malhar de repente.Il faut battre le fer pendant qu’ il est chaud.
A fome é boa cozinheira.L’appétit est le meilleur cuisinier.
A fome é má conselheira.Ventre affamé n’a point d’oreilles.A hungry belly has no ears.
A morte nivela tudo.Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
A palavras loucas, orelhas moucas.À sotte demande, point de reponse.
A quem servir a carapuça, que a vista.Qui se sent morveux se mouche.
A roupa suja se lava em casa.Il faut laver son linge sale en famille.
Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.À force de forger on devient forgeron.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.Aide-toi et Dieu t’aidera.
Amarra-se o burro conforme a vontade do dono.Comme on connaît ses saints, on les honore.
Amigo certo se conhece na fortuna incerta.Au besoin on connaît l’ami.
Amigos amigos, negócios à parte.Les affaires sont les affaires.
Amor com amor se paga.L’amitié se paie de la même monaie..
Antes só que mal acompanhado.Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Ao menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo.Il y a un Dieu pour les enfants et pour les ivrognes.
Árvore ruim não dá boa sombra.Mauvais arbre ne donne pas bons fruits.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.Qui bête va à Rome, tel em retourne.
Até aí morreu o Neves.C’est une verité de M. de Lapalisse.
B ñ
Basta um tento para perder um cento.Pour un point Martin perdit sont âne.
Bate sempre a língua onde dói o dente.On tombe toujours du côté où l’on penche.
Bens de sacristão cantando vêm, cantando vão.Ce qui vient de la flûte, s’en va par le tambour.
Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.La brouille des amants découvre leurs sentiments.
Burro que vai a Santarém, burro vai, burro vem.Qui bête va à Rome, tel em retourne.
C ñ
Cada qual constrói o seu destino.Chacun est artisan de sa fortune.
Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato.Chacun sait où le bât le blesse.
Comentários
Postar um comentário